Джесс отступила на шаг и уперлась спиной в дверцу шкафа. Она даже не столько испугалась, сколько удивилась. Мерзости по телефону ей говорил Хью Фенстон!
– В чем, собственно, дело? – спросила Энн у Бена, хмуро уставившегося на дверь, через которую выбежал Рейф.
– Понятия не имею. – Бен подошел к тому месту, где стоял Рейф, прежде чем сорваться с места, и поднял с пола смятую распечатку. – Должно быть, он узнал какое-то имя. Кто-то, кого Джесс знает.
– Бен, поезжай за ним! – взмолилась Энн. – Останови его, пока он не наломал дров!
Бен стремительным шагом направился к лестнице.
– Будь осторожен! – с беспокойством крикнула она ему вслед.
– Не волнуйся!
К тому времени, когда он добрался до своей машины, Рейфа уже и след простыл. Его машины тоже нигде не было видно. Выезжая с больничной стоянки, Бен по рации сообщил приметы автомобиля, описывая его по памяти.
– Номер машины? – спросил дежурный офицер.
– Черт, не знаю! – рявкнул Бен. – Просто установите, где машина. Остановите ее. Задержите водителя. Мужчина, темные волосы, рост примерно шесть футов и два дюйма.
– Он вооружен и опасен? – донесся голос из трубки.
Бен вспомнил знаменитый темперамент Маклеонов. Особенно когда дело касается их женщин. Это пострашнее огнестрельного оружия…
– Не вооружен, но считайте его опасным. Он, вероятно, окажет сопротивление при аресте. Постарайтесь не применять силу: у него сломаны два ребра.
– Похоже на Рейфа Маклеона.
– Это и есть Рейф Маклеон, – ответил Бен, услышав, как переговариваются полицейские.
– Я не понимаю, шериф Торп. За что нам следует арестовать Рейфа?
– За горячую голову.
– Сэр, я не могу это написать.
– Просто установите, где машина, и остановите ее.
– Пойнт-стрит, Пойнт-стрит, – повторял Рейф себе под нос, направляясь к району, в котором, он знал, находится эта улица. Он пытался представить в уме карту Литл-Спрингса, но она все время искажалась, превращаясь в какой-то клубок перепутанных линий, словно лабиринт в кошмаре, из которого никак не выбраться.
Рейф чертыхнулся и стукнул кулаком по рулю. Кто бы мог подумать, что этот занюханный хорек Фенстон осмелится терроризировать женщину по телефону? Он видел его только однажды в тот день у Джесс в конторе и теперь с трудом мог припомнить, как тот выглядит. Незапоминающийся тип. Наверное, именно поэтому он прибегает к телефонным звонкам, как к средству почувствовать свою власть, как к последней попытке проявить мужскую силу. По телефону он ощущал себя героем, этаким сексуальным мачо.
– Гнусный сукин сын, – пробормотал Рейф сквозь зубы. Он вспомнил, какой опустошенной и испуганной выглядела Джесс после каждого звонка.
Им надо было посоветоваться с психиатром, а не с полицией, с кем-то, кто понимает работу человеческого мозга? Ведь Фенстон явно больной, а не преступник.
Не преступник? А может, разговоры о сексуальных извращениях его больше не удовлетворяли и он перешел черту и готов осуществить свои угрозы?
– Проклятье! – Рейф еще сильнее вдавил педаль газа в пол.
Удивление Джесс быстро сменилось подступившей паникой. Усилием воли она подавила ее. Он хотел напугать ее, и она испугалась, но разрази ее гром, если она доставит ему удовольствие увидеть ее страх. Она лихорадочно перебирала в уме возможные варианты того, как выбраться из этой ловушки. Надо сообщить кому-то, но как? Даже если бы в ее мобильном не села батарейка, едва ли Фенстон дал бы ей позвонить. Что же делать? Единственное, что она может, это попробовать заговорить его и выиграть время.
– Так вы и есть тот жалкий тип, который мне названивает? Ну и как? Довольны собой?
– Джесс, не пытайся меня обмануть. Я напугал тебя.
– Вы меня нисколько не напугали. Единственное, что я к вам испытываю, это отвращение. И жалость. – Она старалась, чтобы ее лицо оставалось невозмутимым, чтобы он не увидел ее тревоги. В то же время пыталась придумать, как выбраться из этой комнаты и из этого дома. Оказавшись на улице, она побежит и станет кричать, но сначала надо выбраться отсюда.
От одной мысли, что он прикоснется к ней, ей становилось плохо. Оружия у него нет. И не такой уж он сильный. Скорее тщедушный. Но, если дело дойдет до борьбы, он может ударить ее или как-то вывести из строя раньше, чем она отобьется от него. Это ее и тревожило.
– Думаешь, я не знаю, что полиция прослушивает твои телефонные разговоры? – спросил он издевательским голосом из ее кошмаров. – Я прекрасно знаю все эти штучки. В этом деле я специалист. Лучший!
Она заставила себя рассмеяться.
– Мне жаль разочаровывать вас, но у меня бывали телефонные звонки… гм… и поинтереснее ваших.
– Заткнись! – Внезапно его голос поднялся до визга, ужаснувшего ее. Лицо налилось кровью, зрачки сузились. – Сними блузку!
– Нет!
Он угрожающе шагнул к ней.
– Сними, я сказал!
Джесс в панике оглянулась на шкаф, но он не запирался изнутри. Она быстро взглянула в окно. Оно было закрыто, но, даже если бы она сумела его открыть, он поймал бы ее прежде, чем она успела выбраться.
Единственным путем к спасению оставалась дверь, ведущая в холл, но он загораживал дорогу к ней. Ей придется как-то отвлечь его, сделать так, чтобы он отошел от двери.
Проглотив отвращение, она взялась за верхнюю пуговицу блузки.
– Поторапливайся! – приказал он. – Снимай ее. Я хочу увидеть твою кожу. Хочу увидеть твою грудь.
Джесс медленно расстегнула пуговицы.
– Мой муж разорвет тебя в клочья.
– Но до этого я увижу твои соски. Потрогаю их. Поторапливайся!